Voorts heeft de Commissie erop gewezen dat de fiscale verliesoverdracht invloed gehad zou kunnen hebben op de economische waarde van de biedingen.
Des Weiteren wies die Kommission darauf hin, dass sich der steuerliche Verlustvortrag auf den wirtschaftlichen Wert der Angebote ausgewirkt haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denemarken heeft een overzicht van onlinekansspelaanbieders overgelegd die reeds hebben aangegeven dat zij een vergunning willen aanvragen.
Dänemark legte eine Liste von Online-Glücksspieleanbietern vor, die ihre Bereitschaft zur Beantragung einer Lizenz geäußert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
hebbenbesitzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
EdF of GdF hadden specifieke pensioenstelsels die niet waren afgestemd op die van de overheid.
EDF oder GDF besaßen besondere Ruhegehaltssysteme, die nicht an die des öffentlichen Dienstes angeglichen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijkantoren van buitenlandse banken moeten naar Sloveens recht zijn opgericht en moeten rechtspersoonlijkheid hebben.
Zweigstellen ausländischer Banken müssen nach dem Recht der Republik Slowenien gegründet werden und Rechtspersönlichkeit besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filialen van buitenlandse banken moeten naar Sloveens recht zijn opgericht en moeten rechtspersoonlijkheid hebben.
Zweigstellen ausländischer Banken müssen nach dem Recht der Republik Slowenien gegründet werden und Rechtspersönlichkeit besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hebbenwar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het positieve effect van de vermelde consolidering had een verbetering van de bezettingsgraad en ten minste stabiele verkoopvolumes tot gevolg moeten hebben, maar in het OT verslechterden deze beide indicatoren.
Die positiven Ergebnisse der erwähnten Konsolidierung hätten zu einer besseren Kapazitätsauslastung oder zumindest zu stabilen Verkaufsvolumen führen müssen, doch bei beiden Indikatoren war im UZ ein Rückgang zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de bekendmaking van de voorlopige bevindingen verklaarde een in overweging 25 van de voorlopige verordening genoemde groep van ondernemingen leningen te hebben ontvangen op basis van een gedetailleerde financiële analyse van één van de banken en na een hoge kredietwaardigheidsnotering te hebben ontvangen.
Nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen machte eine der unter Randnummer 25 der vorläufigen Verordnung genannten Unternehmensgruppen geltend, sie habe auf der Grundlage einer detaillierten Finanzanalyse durch eine der Banken und nachdem ihre Kreditwürdigkeit als hoch eingestuft worden war, Darlehen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire producenten hebben zeer goed meegewerkt aan dit onderzoek.
Die Mitarbeit der Gemeinschaftshersteller an dieser Untersuchung war sehr hoch.
Abwurf der Löschmittelladung
Abort,Fehlgeburt,Abtreibung Schwangerschaftsunterbrechung
Abbruch
Modal title
...
in pacht hebben
in Pacht haben
Modal title
...
volledig stemrecht hebben
voll stimmberechtigt sein
Modal title
...
een eigen begroting hebben
einen eigenen Haushalt zubilligen
Modal title
...
ophouden gevolgen te hebben
die Wirkung erlischt
Modal title
...
bewijskracht hebbenBeweiskraft haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een in een lidstaat verleden authentieke akte heeft in een andere lidstaat dezelfde bewijskracht als in de lidstaat van herkomst, of althans de daarmee meest vergelijkbare bewijskracht, op voorwaarde dat dit niet kennelijk strijdig is met de openbare orde van die andere lidstaat.
Eine in einem Mitgliedstaat errichtete öffentliche Urkunde hat in einem anderen Mitgliedstaat die gleiche formelle Beweiskraft wie im Ursprungsmitgliedstaat oder die damit am ehesten vergleichbare Wirkung, sofern dies der öffentlichen Ordnung (ordre public) des betreffenden Mitgliedstaats nicht offensichtlich widersprechen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
pijn hebbenSchmerzen haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dieren die stervend worden aangetroffen en dieren die hevige pijnhebben of blijvende tekenen van ernstig leed vertonen, worden op humane wijze gedood.
Tiere, bei denen ein moribunder Zustand festgestellt wird, sowie Tiere, die starke Schmerzenhaben oder anhaltende Anzeichen von schwerem Leiden zeigen, sollten auf humane Weise getötet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgen hebbenbeeinträchtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De conclusie was dan ook dat voortzetting van de maatregelen geen wezenlijke gevolgen zou hebben voor de industriële gebruikers.
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass ein Aufrechterhalten der Maßnahmen die industriellen Verwender nur unwesentlich beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusie was dan ook dat voortzetting van de maatregelen geen wezenlijke gevolgen zou hebben voor de enige medewerkende industriële gebruiker.
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass ein Aufrechterhalten der Maßnahmen den einzigen mitarbeitenden industriellen Verwender nur unwesentlich beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve kan de aan Sniace verleende steun nadelige gevolgenhebben voor het handelsverkeer tussen de lidstaten.
Daher können die SNIACE gewährten Beihilfen den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen worden alleen niet in het belang van de Gemeenschap geacht als zij voor de bovengenoemde partijen onevenredige gevolgenhebben.
Maßnahmen würden nur als dem Gemeinschaftsinteresse widersprechend betrachtet, wenn sie die vorgenannten Parteien unverhältnismäßig stark beeinträchtigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve kan de maatregel negatieve gevolgenhebben voor het handelsverkeer.
Daher kann die Maßnahme den Handel beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van bovenstaande overwegingen wordt geconcludeerd dat handhaving van de maatregelen geen grote negatieve gevolgen voor de industriële gebruikers zal hebben.
Aus den genannten Gründen wurde die Auffassung vertreten, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahmen die industriellen Verwender nur unwesentlich beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hebben
452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een lagere gezondheidsstatus hebben;
einen niedrigeren Gesundheitsstatus aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een verwaarloosbare dampspanning hebben,
einen niederen Dampfdruck aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ICT-specialisten in dienst hebben;
Beschäftigung von IKT/IT-Fachleuten,
Korpustyp: EU DGT-TM
De vluchtvoorwaarden hebben betrekking op:
Zu den Flugbedingungen gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
een potentiële transnationale uitstraling hebben.
ein transnationales Potenzial aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het hebben van een meerderheidsaandeel.
das Halten einer Mehrheitsbeteiligung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden hebben opmerkingen gemaakt.
Die interessierten Parteien gaben Stellungnahmen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
II.2.2. de dieren hebben
die Tiere erfüllen folgende Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
PRODUCTIE, VERWERKING EN VOORHANDEN HEBBEN
HERSTELLUNG, VERARBEITUNG UND LAGERUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
% van de totale markt hebben.
% am Gesamtmarkt halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een gediversifieerde grondstoffenportefeuille hebben, en
ein diversifiziertes Portfolio von Warenpositionen halten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoeringsmaatregelen hebben betrekking op:
Die Durchführungsmaßnahmen erstrecken sich auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide fabrieken hebben onafhankelijke productielijnen.
Beide Fabriken stellen autarke Produktionslinien dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
volumequota voor sorbaten hebben toegewezen;
Zuteilung von Mengenkontingenten für Sorbate,
Korpustyp: EU DGT-TM
de organisatie mag geen winstoogmerk hebben;
es handelt sich um eine gemeinnützige Einrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierop hebben de geschatte bedragen betrekking.
Auf diesen Fall beziehen sich die Schätzwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
hebben uitsluitend betrekking op het betrokken product;
dürfen sich nur auf das betreffende Erzeugnis auswirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
De reëlewaardehiërarchie moet de volgende niveaus hebben:
Diese umfasst drei Stufen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regels hebben ten minste betrekking op:
Diese Bestimmungen betreffen mindestens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide producenten hebben opmerkingen gemaakt [77].
Sie übermittelten alle Stellungnahmen [77].
Korpustyp: EU DGT-TM
praktijkervaring hebben opgedaan met beoordelen, en
über praktische Bewertungserfahrung verfügen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere importeurs hebben geen relevante gegevens verstrekt.
Kein weiterer Einführer legte zweckdienliche Informationen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidiabele kosten hebben betrekking op
Betreffen die beihilfefähigen Kosten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeven importeurs hebben de vragenlijst beantwoord.
Sieben Einführer beantworteten den Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden hebben ten minste betrekking op:
Diese Bedingungen umfassen mindestens Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze producenten hebben echter niet gereageerd.
Von diesen Herstellern gingen jedoch keine Antworten ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twijfels die betrekking hebben op de biedprocedure
Zweifel, die sich auf das Bietverfahren beziehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kunnen een lichte zoutzuurgeur hebben
Kann leicht nach Salzsäure riechen
Korpustyp: EU DGT-TM
hebben een degelijke technische en beroepsopleiding genoten;
eine gute technische und berufliche Ausbildung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ingevoerde gegevens zullen betrekking hebben op:
Es handelt sich um aufgenommene Daten über
Korpustyp: EU DGT-TM
een goede technische en beroepsopleiding hebben genoten,
eine gute technische und berufliche Ausbildung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze twee concurrenten hebben nauwe banden.
Zwischen beiden Wettbewerbern bestehen enge Verknüpfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee importeurs hebben de vragenlijst beantwoord.
Zwei Einführer übermittelten ebenfalls ausgefüllte Antworten auf den Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zogende melkkoeien hebben 50 % meer ruimte nodig.
Laktierende Milchkühe benötigen 50 % mehr Platz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tien gebruikers hebben een gebruikersvragenlijst ingevuld.
Zehn Verwender beantworteten einen entsprechenden Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten hebben de volgende taken:
Die Aufgaben der zuständigen Behörden umfassen
Korpustyp: EU DGT-TM
De computerbestanden moeten de volgende kenmerken hebben:
Die Dateien weisen die folgenden Merkmale auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
een degelijke technische en vakopleiding hebben genoten;
eine angemessene Fach- und Berufsausbildung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dubbeldeksvoertuigen moeten er hebben op elk dek.
In Doppelstockfahrzeugen muss sich auf jedem Fahrzeugdeck eine Anzeige befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ICT/IT-specialisten in dienst hebben;
Beschäftigung von IKT/IT-Fachleuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide hebben dezelfde fysieke kenmerken en toepassingen.
Sie weisen dieselben materiellen Eigenschaften und Verwendungen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitvoeringsbepalingen hebben met name betrekking op:
Diese erstrecken sich insbesondere auf
Korpustyp: EU DGT-TM
een ander conserveringsproces dan looiing hebben ondergaan;
einem anderen Konservierungsverfahren als der Gerbung unterzogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Chinolinegeel moet de volgende samenstelling hebben:
Chinolingelb setzt sich wie folgt zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgevoerde hoeveelheid (waarop de steunaanvragen betrekking hebben)
Ausgelieferte Menge (Gegenstand der Beihilfeanträge)
Korpustyp: EU DGT-TM
zij moeten een doelmatige stroeve bovenzijde hebben;
mit einer rutschfesten Oberfläche versehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hebben de subsidiabele uitgaven betrekking op:
Gehören zu den förderfähigen Ausgaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De systeemeisen hebben minstens betrekking op:
Die Systemanforderungen gelten mindestens für folgende Anlagen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De investeringen hebben met name betrekking op:
Diese Investitionen betreffen insbesondere Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee anderen hebben de vragenlijst beantwoord.
Zwei andere Einführer beantworteten den Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor gassen die geen ontvlambaarheidinterval hebben;
bei Gasen ohne Entzündlichkeitsbereich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal staten die een aanzienlijk belang hebben
Anzahl der Staaten mit begründetem Interesse
Korpustyp: EU DGT-TM
De essentiële eisen hebben betrekking op:
Die besonderen Anforderungen beziehen sich auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hebben geen extra beheersmatige inputs plaatsgevonden.
keine zusätzlichen Inputs durch Bewirtschaftung
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze juridische vereisten hebben betrekking op:
Diese rechtlichen Anforderungen betreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele partijen hebben schriftelijk opmerkingen gemaakt.
Einige Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machinecoöperaties hebben uitsluitend een intermediaire functie.
Die Maschinenringe spielen lediglich eine Vermittlerrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Negen verwerkende bedrijven hebben de vragenlijst beantwoord.
Es gingen neun Stellungnahmen von VBGPF-Verwendern ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele belanghebbenden hebben schriftelijk opmerkingen gemaakt.
Einige interessierte Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chinolinegeel dient de volgende samenstelling te hebben:
Chinolingelb setzt sich wie folgt zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Proefprojecten mogen geen direct commercieel doel hebben.
Pilotprojekte dürfen nicht unmittelbar kommerziellen Zwecken dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kunnen een lichte zoutzuurgeur hebben
kann schwach nach Salzsäure riechen
Korpustyp: EU DGT-TM
De essentiële eisen hebben betrekking op:
Die grundlegenden Anforderungen beziehen sich auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee grondstoffenleveranciers hebben de vragenlijst beantwoord.
Zwei Rohstofflieferanten arbeiteten an dem laufenden Verfahren mit und beantworteten den Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeven gebruikers hebben een gebruikersvragenlijst ingevuld.
Sieben Verwender beantworteten einen entsprechenden Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden hebben samen 100 stemmen.
Die Mitglieder verfügen zusammen über 100 Stimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beschikking hebben over ten minste:
sie umfasst zumindest Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
De belastingsindices hebben betrekking op enkele montage.
Die Tragfähigkeitskennzahlen beziehen sich auf den Betrieb bei Einzelbereifung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten die opwekking als hoofdactiviteit hebben — elektriciteitscentrales
Stromerzeugungsanlagen von hauptsächlich als Energieerzeuger tätigen Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten die opwekking als hoofdactiviteit hebben — warmtekrachtcentrales
Kraft-Wärme-Kopplungs-Anlagen (KWK-Anlagen) von hauptsächlich als Energieerzeuger tätigen Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten die opwekking als hoofdactiviteit hebben — warmtecentrales
Wärmeerzeugungsanlagen von hauptsächlich als Energieerzeuger tätigen Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Renteswaps die betrekking hebben op één valuta
Zinsswaps (in einer einzigen Währung),
Korpustyp: EU DGT-TM
een verblindend effect hebben op externe waarnemers.
einen Dritten in schädlicher Weise blenden oder blenden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
internetgesprekken hebben geen uitwerking op andere communicatiemiddelen.
keine Auswirkungen des Telefonierens über das Internet auf andere Kommunikationsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gesprekken hebben niet tot resultaat geleid.
Zu einem Ergebnis führten diese Gespräche nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat hebben zij echter niet gedaan.
Dies geschah aber nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
als zich aanzienlijke sociaaleconomische veranderingen hebben voorgedaan;
nach wesentlichen sozioökonomischen Veränderungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtsnoeren hebben uitsluitend betrekking op spoorwegondernemingen.
Die vorliegenden Leitlinien betreffen nur die Eisenbahnunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een SEA kan betrekking hebben op:
Eine sozioökonomische Analyse kann folgende Elemente beinhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Indonesische autoriteiten hebben hierop niet gereageerd.
Von den indonesischen Behörden gingen keine Stellungnahmen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee ondernemingen hebben de vragenlijst beantwoord.
Zwei Unternehmen beantworteten den Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze criteria moeten betrekking hebben op:
Die Kriterien beziehen sich auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze autoriteiten hebben geen antwoord gegeven.
Die Behörden übermittelten keine Antwort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zes ondernemingen hebben om BNPE verzocht.
Sechs Unternehmen beantragten eine BNAH.
Korpustyp: EU DGT-TM
„overmatig gebruik kan een laxerend effect hebben”
„Kann bei übermäßigem Verzehr abführend wirken“
Korpustyp: EU DGT-TM
De garanties hebben de volgende kenmerken:
Sie weisen die folgenden Merkmale auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier importeurs hebben bij de steekproefprocedure gereageerd.
Vier Einführer meldeten sich im Rahmen der Stichprobenbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle producenten hebben de werkgelegenheid aanzienlijk teruggeschroefd.
Alle Erzeuger mussten zahlreiche Stellen abbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Eurofisc-werkterreincoördinatoren hebben tot taak:
Die Eurofisc-Arbeitsbereichkoordinatoren nehmen folgende Aufgaben wahr:
Korpustyp: EU DGT-TM
specifiek betrekking hebben op een investeringsinstrument.
bei Beihilfen, die sich eigens auf Anlageinstrumente beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorhanden hebben in een andere lidstaat
Warenbesitz in einem anderen Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzekeringsondernemingen hebben een meer evenwichtige portefeuille.
Die Versicherungsgesellschaften weisen ein ausgewogeneres Portefeuille auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
een chirurgische of invasieve ingreep hebben ondergaan;
sich einem chirurgischen Eingriff oder einer invasiven Behandlung unterziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De klanten hebben voldoende alternatieven ter beschikking.
Den Kunden stehen ausreichende Alternativen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen die een volledig antwoord hebben verstrekt
Unternehmen, die den Fragebogen vollständig beantworteten
Korpustyp: EU DGT-TM
een goede technische en vakopleiding te hebben;
eine gute technische und berufliche Ausbildung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verscheidene lidstaten hebben aanvullende opmerkingen ingediend.
Mehrere Mitgliedstaaten übermittelten zusätzliche Bemerkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben toegezegd om:
Die polnischen Behörden verpflichteten sich, der Kommission folgende Unterlagen vorzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide producenten hebben de vragenlijst ingevuld.
Beide übermittelten vollständige Fragebogenantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoeringsbepalingen hebben betrekking op onder meer: