linguatools-Logo
119 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
hebben haben 1.212 irren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hebben besitzen 131 war 1.308 hätten
konnten
müssen
habe
waren
wurden
können
wird
hätte
wurde
sein
werden
habt
hatten
ist
hat
sind
hast

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewijskracht hebben Beweiskraft haben 2
derogatie hebben Ausnahmeregelung gewähren
procuratie hebben das Recht zur Unterschrift haben
volmacht hebben das Recht zur Unterschrift haben
pijn hebben Schmerzen haben 14
gevolgen hebben beeinträchtigen 80
vaart hebben Fahrt voraus
zijn woonplaats hebben seinen Wohnsitz haben
zijn normale verblijfplaats hebben seinen normalen Wohnsitz haben
een miskraam hebben,aborteren Abwurf der Löschmittelladung
Abort,Fehlgeburt,Abtreibung Schwangerschaftsunterbrechung
Abbruch
in pacht hebben in Pacht haben
volledig stemrecht hebben voll stimmberechtigt sein
een eigen begroting hebben einen eigenen Haushalt zubilligen
ophouden gevolgen te hebben die Wirkung erlischt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hebben

452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

een lagere gezondheidsstatus hebben;
einen niedrigeren Gesundheitsstatus aufweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verwaarloosbare dampspanning hebben,
einen niederen Dampfdruck aufweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ICT-specialisten in dienst hebben;
Beschäftigung von IKT/IT-Fachleuten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vluchtvoorwaarden hebben betrekking op:
Zu den Flugbedingungen gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een potentiële transnationale uitstraling hebben.
ein transnationales Potenzial aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het hebben van een meerderheidsaandeel.
das Halten einer Mehrheitsbeteiligung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden hebben opmerkingen gemaakt.
Die interessierten Parteien gaben Stellungnahmen ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
II.2.2. de dieren hebben
die Tiere erfüllen folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRODUCTIE, VERWERKING EN VOORHANDEN HEBBEN
HERSTELLUNG, VERARBEITUNG UND LAGERUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
% van de totale markt hebben.
% am Gesamtmarkt halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een gediversifieerde grondstoffenportefeuille hebben, en
ein diversifiziertes Portfolio von Warenpositionen halten, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoeringsmaatregelen hebben betrekking op:
Die Durchführungsmaßnahmen erstrecken sich auf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide fabrieken hebben onafhankelijke productielijnen.
Beide Fabriken stellen autarke Produktionslinien dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
volumequota voor sorbaten hebben toegewezen;
Zuteilung von Mengenkontingenten für Sorbate,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de organisatie mag geen winstoogmerk hebben;
es handelt sich um eine gemeinnützige Einrichtung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierop hebben de geschatte bedragen betrekking.
Auf diesen Fall beziehen sich die Schätzwerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hebben uitsluitend betrekking op het betrokken product;
dürfen sich nur auf das betreffende Erzeugnis auswirken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De reëlewaardehiërarchie moet de volgende niveaus hebben:
Diese umfasst drei Stufen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regels hebben ten minste betrekking op:
Diese Bestimmungen betreffen mindestens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide producenten hebben opmerkingen gemaakt [77].
Sie übermittelten alle Stellungnahmen [77].
   Korpustyp: EU DGT-TM
praktijkervaring hebben opgedaan met beoordelen, en
über praktische Bewertungserfahrung verfügen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere importeurs hebben geen relevante gegevens verstrekt.
Kein weiterer Einführer legte zweckdienliche Informationen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidiabele kosten hebben betrekking op
Betreffen die beihilfefähigen Kosten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeven importeurs hebben de vragenlijst beantwoord.
Sieben Einführer beantworteten den Fragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden hebben ten minste betrekking op:
Diese Bedingungen umfassen mindestens Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze producenten hebben echter niet gereageerd.
Von diesen Herstellern gingen jedoch keine Antworten ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twijfels die betrekking hebben op de biedprocedure
Zweifel, die sich auf das Bietverfahren beziehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kunnen een lichte zoutzuurgeur hebben
Kann leicht nach Salzsäure riechen
   Korpustyp: EU DGT-TM
hebben een degelijke technische en beroepsopleiding genoten;
eine gute technische und berufliche Ausbildung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ingevoerde gegevens zullen betrekking hebben op:
Es handelt sich um aufgenommene Daten über
   Korpustyp: EU DGT-TM
een goede technische en beroepsopleiding hebben genoten,
eine gute technische und berufliche Ausbildung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze twee concurrenten hebben nauwe banden.
Zwischen beiden Wettbewerbern bestehen enge Verknüpfungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee importeurs hebben de vragenlijst beantwoord.
Zwei Einführer übermittelten ebenfalls ausgefüllte Antworten auf den Fragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zogende melkkoeien hebben 50 % meer ruimte nodig.
Laktierende Milchkühe benötigen 50 % mehr Platz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tien gebruikers hebben een gebruikersvragenlijst ingevuld.
Zehn Verwender beantworteten einen entsprechenden Fragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten hebben de volgende taken:
Die Aufgaben der zuständigen Behörden umfassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De computerbestanden moeten de volgende kenmerken hebben:
Die Dateien weisen die folgenden Merkmale auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een degelijke technische en vakopleiding hebben genoten;
eine angemessene Fach- und Berufsausbildung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dubbeldeksvoertuigen moeten er hebben op elk dek.
In Doppelstockfahrzeugen muss sich auf jedem Fahrzeugdeck eine Anzeige befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ICT/IT-specialisten in dienst hebben;
Beschäftigung von IKT/IT-Fachleuten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide hebben dezelfde fysieke kenmerken en toepassingen.
Sie weisen dieselben materiellen Eigenschaften und Verwendungen auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitvoeringsbepalingen hebben met name betrekking op:
Diese erstrecken sich insbesondere auf
   Korpustyp: EU DGT-TM
een ander conserveringsproces dan looiing hebben ondergaan;
einem anderen Konservierungsverfahren als der Gerbung unterzogen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chinolinegeel moet de volgende samenstelling hebben:
Chinolingelb setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afgevoerde hoeveelheid (waarop de steunaanvragen betrekking hebben)
Ausgelieferte Menge (Gegenstand der Beihilfeanträge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij moeten een doelmatige stroeve bovenzijde hebben;
mit einer rutschfesten Oberfläche versehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hebben de subsidiabele uitgaven betrekking op:
Gehören zu den förderfähigen Ausgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De systeemeisen hebben minstens betrekking op:
Die Systemanforderungen gelten mindestens für folgende Anlagen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De investeringen hebben met name betrekking op:
Diese Investitionen betreffen insbesondere Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee anderen hebben de vragenlijst beantwoord.
Zwei andere Einführer beantworteten den Fragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor gassen die geen ontvlambaarheidinterval hebben;
bei Gasen ohne Entzündlichkeitsbereich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal staten die een aanzienlijk belang hebben
Anzahl der Staaten mit begründetem Interesse
   Korpustyp: EU DGT-TM
De essentiële eisen hebben betrekking op:
Die besonderen Anforderungen beziehen sich auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hebben geen extra beheersmatige inputs plaatsgevonden.
keine zusätzlichen Inputs durch Bewirtschaftung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze juridische vereisten hebben betrekking op:
Diese rechtlichen Anforderungen betreffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele partijen hebben schriftelijk opmerkingen gemaakt.
Einige Parteien nahmen schriftlich Stellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De machinecoöperaties hebben uitsluitend een intermediaire functie.
Die Maschinenringe spielen lediglich eine Vermittlerrolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Negen verwerkende bedrijven hebben de vragenlijst beantwoord.
Es gingen neun Stellungnahmen von VBGPF-Verwendern ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele belanghebbenden hebben schriftelijk opmerkingen gemaakt.
Einige interessierte Parteien nahmen schriftlich Stellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chinolinegeel dient de volgende samenstelling te hebben:
Chinolingelb setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proefprojecten mogen geen direct commercieel doel hebben.
Pilotprojekte dürfen nicht unmittelbar kommerziellen Zwecken dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kunnen een lichte zoutzuurgeur hebben
kann schwach nach Salzsäure riechen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De essentiële eisen hebben betrekking op:
Die grundlegenden Anforderungen beziehen sich auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee grondstoffenleveranciers hebben de vragenlijst beantwoord.
Zwei Rohstofflieferanten arbeiteten an dem laufenden Verfahren mit und beantworteten den Fragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeven gebruikers hebben een gebruikersvragenlijst ingevuld.
Sieben Verwender beantworteten einen entsprechenden Fragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden hebben samen 100 stemmen.
Die Mitglieder verfügen zusammen über 100 Stimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beschikking hebben over ten minste:
sie umfasst zumindest Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belastingsindices hebben betrekking op enkele montage.
Die Tragfähigkeitskennzahlen beziehen sich auf den Betrieb bei Einzelbereifung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten die opwekking als hoofdactiviteit hebben — elektriciteitscentrales
Stromerzeugungsanlagen von hauptsächlich als Energieerzeuger tätigen Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten die opwekking als hoofdactiviteit hebben — warmtekrachtcentrales
Kraft-Wärme-Kopplungs-Anlagen (KWK-Anlagen) von hauptsächlich als Energieerzeuger tätigen Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten die opwekking als hoofdactiviteit hebben — warmtecentrales
Wärmeerzeugungsanlagen von hauptsächlich als Energieerzeuger tätigen Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Renteswaps die betrekking hebben op één valuta
Zinsswaps (in einer einzigen Währung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verblindend effect hebben op externe waarnemers.
einen Dritten in schädlicher Weise blenden oder blenden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
internetgesprekken hebben geen uitwerking op andere communicatiemiddelen.
keine Auswirkungen des Telefonierens über das Internet auf andere Kommunikationsmittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gesprekken hebben niet tot resultaat geleid.
Zu einem Ergebnis führten diese Gespräche nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat hebben zij echter niet gedaan.
Dies geschah aber nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als zich aanzienlijke sociaaleconomische veranderingen hebben voorgedaan;
nach wesentlichen sozioökonomischen Veränderungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtsnoeren hebben uitsluitend betrekking op spoorwegondernemingen.
Die vorliegenden Leitlinien betreffen nur die Eisenbahnunternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een SEA kan betrekking hebben op:
Eine sozioökonomische Analyse kann folgende Elemente beinhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Indonesische autoriteiten hebben hierop niet gereageerd.
Von den indonesischen Behörden gingen keine Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee ondernemingen hebben de vragenlijst beantwoord.
Zwei Unternehmen beantworteten den Fragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze criteria moeten betrekking hebben op:
Die Kriterien beziehen sich auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze autoriteiten hebben geen antwoord gegeven.
Die Behörden übermittelten keine Antwort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zes ondernemingen hebben om BNPE verzocht.
Sechs Unternehmen beantragten eine BNAH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„overmatig gebruik kan een laxerend effect hebben”
„Kann bei übermäßigem Verzehr abführend wirken“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De garanties hebben de volgende kenmerken:
Sie weisen die folgenden Merkmale auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vier importeurs hebben bij de steekproefprocedure gereageerd.
Vier Einführer meldeten sich im Rahmen der Stichprobenbildung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle producenten hebben de werkgelegenheid aanzienlijk teruggeschroefd.
Alle Erzeuger mussten zahlreiche Stellen abbauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Eurofisc-werkterreincoördinatoren hebben tot taak:
Die Eurofisc-Arbeitsbereichkoordinatoren nehmen folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU DGT-TM
specifiek betrekking hebben op een investeringsinstrument.
bei Beihilfen, die sich eigens auf Anlageinstrumente beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorhanden hebben in een andere lidstaat
Warenbesitz in einem anderen Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verzekeringsondernemingen hebben een meer evenwichtige portefeuille.
Die Versicherungsgesellschaften weisen ein ausgewogeneres Portefeuille auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een chirurgische of invasieve ingreep hebben ondergaan;
sich einem chirurgischen Eingriff oder einer invasiven Behandlung unterziehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klanten hebben voldoende alternatieven ter beschikking.
Den Kunden stehen ausreichende Alternativen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen die een volledig antwoord hebben verstrekt
Unternehmen, die den Fragebogen vollständig beantworteten
   Korpustyp: EU DGT-TM
een goede technische en vakopleiding te hebben;
eine gute technische und berufliche Ausbildung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verscheidene lidstaten hebben aanvullende opmerkingen ingediend.
Mehrere Mitgliedstaaten übermittelten zusätzliche Bemerkungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben toegezegd om:
Die polnischen Behörden verpflichteten sich, der Kommission folgende Unterlagen vorzulegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide producenten hebben de vragenlijst ingevuld.
Beide übermittelten vollständige Fragebogenantworten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoeringsbepalingen hebben betrekking op onder meer:
Sie sollen u. a. folgende Aspekte abdecken:
   Korpustyp: EU DGT-TM